Zájem o tento předmět se promítl do seminární práce Cesta k arabskému knihtisku na Blízkém východě a na ní založeném článku v Novém Orientu (64/2), ovšem skoro ve všech svých dokumentech se snažím, aby jejich úprava za něco stála. Sázím v TeXu, pro arabštinu používám balíčku ArabTeX Klause Lagallyho; tady jsou mé experimenty s ním: Kopie stylu Sedláčkovy klasické gramatiky al-Kitâbu (formát A5). Zrcadlové vydání qasídy z Mu'allaqát od Zuhajra ibn abí Salmá z téže publikace (text začíná na straně 2). Zrcadlová sazba části súry at-Takwír (Svinutí). Typografické řešení pro nové vydání Kropáčkova slovníku (kopíruje ruční styl prvního vydání, dodnes reprintovaného).
Další hrátky s TeXem nabízí naivní vydání Shakespearových Sonetů v humanistickém fontu. Vlastní překlady několika básní slavného slovinského romantického básníka Franceta Prešerena (formát A5). A štítky na dveře tříd ZŠ.